==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་དང་ལྡན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་གང་དང་གང་དུ་བསྡུ་བ་དེ་སྔོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལུང་དང་བཅས་པ། ལུང་དེ་ཡང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ། གདམས་ངག་དེ་ཡང་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ། བརྒྱུད་པ་དེ་ཡང་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། དེ་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གཅིག་གི་ཆ་རྐྱེན་ཤེས་པར་བྱ། སྒྲུབ་པའི་དུས་ནི་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུའམ། ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའམ་གནམ་སྟོང་ངོ༌། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ནི་དང་པོ་བྱིན་
༄། །རླབས་ཅན་གྱི་གནས་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟན་བདེ་བར་འདུག་སྟེ། དགོན་པ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བའམ། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། ཡང་ན་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བའི་མོས་པ་བྱ། དེ་ནི་དང་པོ་ཨུ་རྒྱན་ནས་དར་བ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་པདྨ་བྷ་ཉྫ་ན་དུམ་བུ་གཅིག་པའམ། གཉིས་པའམ། གསུམ་པའམ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བ་དཔའ་བོའི་བཏུང་བས་གང་བ་དེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རི་ལུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་བཞག་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་ཨ་དང་རཾ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་ཟླ་གཉིས་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཝ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་སྣོད་དུ་བླུགས། །དེ་ནས་སྣོད་དེ་ལག་པ་གཡས་སུ་བླངས་ལ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་བཾ་བྲི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྲིན་ལག་གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཟེར་མ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར། དེའི་ཚེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས། བདུད་རྩིའི་ཟེར་མ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་ཉིད་འཕྲོ་བར་བསམ། དེས་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ལ་གནས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 

【汉语翻译】
名为《金刚瑜伽母之修法》。匝烂达喇巴。
名为《金刚瑜伽母之修法》。
匝烂达喇巴。
༄། །梵语：vajrayoginīsādhanamāma。 藏语：名为《金刚瑜伽母之修法》。 顶礼至尊吉祥金刚亥母！ 首先，具慧瑜伽士应先知晓将大乘密咒之义归纳于何处。一切法皆具教证，教证亦具口诀，口诀亦具传承，传承亦具加持。此等乃近得大乘密咒成就之因。 其次，应从上师处了知所依补特伽罗之一切条件。 修法之时乃下弦月之初十，或上弦月之初十，或空亡日。 适意之处，首先应考察是否为加持之圣地。 其次，守护处所。 之后，瑜伽士安乐就座，道场面向西方，或瑜伽士面向西方，或作意面向西方。 此乃最初于邬金兴盛，亦是近得成就之因。 其次，于莲花颅器之一个、两个或三个，或任何珍宝器皿中，盛满勇士之饮，内中倾入甘露丸。 之后置于前方，瑜伽士须臾观想诸蕴、界、处如幻如梦。 之后，于左右手之“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”与“让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)”完全转变，观想日月二者。 于其二者之中间，观想“诶(藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶)”“哇(藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇)”二者之末端为母音及子音所围绕。 彼等化光成甘露，倾入器皿中。 之后，右手取器皿，左手无名指于法生之中央书写“邦(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)”。 以“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”三字加持之。 左手无名指将甘露光芒散于十方。 彼时念诵身语意之真言。 观想甘露光芒乃空行母之自性放射。 由此遣除一切障碍与阻碍，加持处所与瑜伽。

【英语翻译】
The Practice of Vajrayogini, by Jalandharapa.
The Practice of Vajrayogini.
Jalandharapa.
༄། །In Sanskrit: Vajrayoginīsādhanamāma. In Tibetan: The Practice of Vajrayogini. Homage to the venerable and glorious Vajravarahi! First, the intelligent yogi should first know where the meaning of the Great Vehicle Secret Mantra is summarized. All dharmas are with scripture, and that scripture is with instructions, and those instructions are with lineage, and that lineage is with blessings. These are the causes for attaining the siddhi of the Great Vehicle Secret Mantra. After that, one should learn the conditions of a single individual of reliance from the mouth of the guru. The time for practice is the tenth day of the waning moon, or the tenth day of the waxing moon, or an empty day. A suitable place is first to examine whether it is a blessed place.
༄། །After that, protect the place. Then the yogi sits comfortably on a cushion. The monastery faces west, or the yogi faces west, or one aspires to face west. This is because it first flourished in Oddiyana, and it is also the cause for attaining siddhi. After that, in a single, double, or triple lotus skull cup, or any precious vessel filled with the drink of heroes, pour nectar pills into it. Then place it in front, and the yogi should instantly contemplate the aggregates, elements, and sense bases as illusion and dream. Then, from the complete transformation of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) on the right and left hands, contemplate the two, sun and moon. In the middle of them, contemplate the vowels and consonants surrounding the ends of the two, E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) and Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Va). Those dissolve into light and become nectar, and are poured into the vessel. Then, take that vessel in the right hand and with the ring finger of the left hand, write Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) in the center of the dharmodaya. Bless it with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). With the left ring finger, scatter the rays of nectar in the ten directions. At that time, recite the mantras of body, speech, and mind. Contemplate that the rays of nectar radiate as the nature of the dakinis. By this, dispel all obstacles and hindrances, and bless the place and the yoga.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རྗེས་ལ་བདུད་རྩི་མྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཧཾ་ཨ་མི་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཧྲཾ་མོཾ་མོ་ཧི་ནི་ཁ་ལའོ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཙ་ལ་ནི་མགོ་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཾ་ཏྲཱ་ས་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆ་བྱའོ། །མདུན་དུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་དང་གོང་དུ་དཔའ་བོ་བཏུང་བ་བྱུག་པར་བྱ། ལག་པ་
༄། །གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་གཟུགས་བྲི། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་བཾ་བྲི། མེ་ཏོག་གཅིག་དབུས་སུ་བཞག་ལ་བསྲུང་བར་བྱ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མེ་ཏོག་སྔོན་མ་བླངས་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་བཀྲམ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱ། མཐའ་མ་ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་དམར་དང༌། སེར་དང་ནག་དང་སྔོ་དང་ལྗང་དང་དུད་ཀའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་དམིགས་པ་བྱ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པ་དབུལ། མཆོད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་བིདྱ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པ་བྱས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་བགྱིད་པའི་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལམ་འཛིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐྱལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལུས་དབུལ་བ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་གོང་གི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་སྔགས་དང་གོ་ཆ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། ཨཱཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧ

【汉语翻译】
在那之后品尝甘露，用嗡啊吽三字加持身语意。在那之后加持六处，即：嗡 വം  वज्रवाराही（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚亥母），在脐轮处。ഹം അമിനി（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，哈姆 阿弥尼），在心间处。ཧྲཾ་མོཾ་མོ་ཧི་ནི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，舍姆 蒙 摩西尼），在口处。ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཙ་ལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，舍任 舍林 匝拉），在头顶处。ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཾ་ཏྲཱ་ས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽 吽 桑 扎萨），在顶髻处。ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，啪 啪 旃稚迦），在整个身体上。要做这些的盔甲。在前方，在方形坛城的中央做成圆形，用红檀香等各种香气和先前所说的勇士饮品涂抹。手
༄། །在左手中指的中央画双层法源的形状。在法源的中央写വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，വം），在中央放一朵花并守护。嗡 惹恰 惹恰 吽 吽 啪 梭哈。就这样。然后生起菩提心。在那之后，拿起之前的花，用盔甲咒语依次撒花。在中央观想金刚瑜伽母的身体，具有装饰和服饰，如其所示。边缘的六位天女分别是红色、黄色、黑色、蓝色、绿色和烟色。她们都是一面二臂，手持金刚钺刀、颅碗和卡杖嘎，右腿伸展，左腿弯曲的姿势，观想她们具有装饰。在那之后，顶礼，供养。供养咒是：嗡 啊 吽。阿康 扎底扎 吽 梭哈。嗡 班匝 布贝 啊 吽 梭哈。嗡 班匝 吽贝 啊 吽 梭哈。嗡 班匝 阿洛给 啊 梭哈。嗡 班匝 根德 啊 吽 梭哈。嗡 班匝 尼维德亚 啊 吽 梭哈。这样供养，忏悔罪业，持守以后不再造作的誓言，随喜他人的善根，将自己的善根回向菩提，皈依，受持道，生起菩提心，劝请转法轮，祈请不入涅槃，以及布施身体，这是外供。秘密供养是用之前的甘露等，用根本咒、盔甲咒和八支咒来供养。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 班匝 瓦ra 瓦ra嘿。阿雅 阿巴ra 泽德 扎洛迦 玛德 玛哈

【英语翻译】
After that, taste the nectar, and bless the body, speech, and mind with the three syllables Om Ah Hum. After that, bless the six sense bases, namely: Om Vam Vajravarahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajravarahi), at the navel center. Ham Amini (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Amini), at the heart center. Hram Mom Mohini (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mohini), at the mouth. Hrem Hrim Tsala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Tsala), at the head. Hum Hum Sam Trasa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Trasa), at the crown of the head. Phat Phat Chandika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Chandika), on the entire body. Do the armor of these. In front, in the center of the square mandala, make it round, and apply various fragrant scents such as red sandalwood and the hero's drink mentioned above. Hand
༄། །In the center of the left middle finger, draw the shape of a double-layered dharmodaya. In the center of the dharmodaya, write Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vam), place a flower in the center and protect it. Om Raksha Raksha Hum Hum Phat Svaha. So it is. Then generate bodhicitta. After that, take the previous flower and scatter the flowers in order with the armor mantra. In the center, visualize the body of Vajrayogini, complete with ornaments and attire, as it is. The six goddesses on the periphery are red, yellow, black, blue, green, and smoky. They are all one-faced and two-armed, holding a vajra chopper, skull cup, and khatvanga, with the right leg extended and the left leg bent, visualize them as adorned. After that, prostrate, offer. The offering mantra is: Om Ah Hum. Argham Pratitsa Hum Svaha. Om Vajrapushpe Ah Hum Svaha. Om Vajradhupe Ah Hum Svaha. Om Vajraloke Ah Svaha. Om Vajragandhe Ah Hum Svaha. Om Vajranividya Ah Hum Svaha. Thus, make offerings, confess sins, take vows not to commit them again, rejoice in the virtues of others, dedicate one's own virtues to enlightenment, take refuge, hold the path, generate bodhicitta, urge the turning of the wheel of Dharma, pray not to pass into nirvana, and offer the body, which is the outer offering. The secret offering is to offer with the above-mentioned nectar, etc., with the root mantra, the armor mantra, and the eight-limbed mantra. Om Namo Bhagavate Vajravarahi. Arya Aparajite Trailokya Mate Maha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་བིདྱེ་ཤྭ་རི། སརྦ་བྷ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། བཛྲེ་ཨཱ་ས་ན་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ། བ་ཤཾ་ཀ་རི་ནི་ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི། རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་རཱ་ལི་ནེ། ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་པ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ་ཛམ་བྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་པཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ། །པྲོ་ཏཾ་གེ། །ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱ་ན། ཀིང་ཀི་ཎཱི་ཁིང་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན། བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི།
༄། །མ་ཧཱ་བི་ཤི་ཏ་མཱཾ་སཱ་ས་ནི། མ་ནུ་ཥ་ཨནྟྲ་པྲཱྀ་བྲ་ཏེ། སཱ་ནྣི་དྷྱ་ན་ར་ཤི་རོ། །མཱ་ལ་གྲནྠི་ཏ་དྷཱ་རི་ནི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷེ། ཧ་ན་ཧ་ན་སཱ་པཱ་ནཾ། སརྦ་པཱ་པ་སཏཱ་ནཱཾ། སརྦ་པ་ཤུ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། ཙྪེ་ད་ནི་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟི། དཾ་ཥྡྲ་ཀ་རཱ་སི་ནི། མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། ཤྰྲི་ཧེ་རུ་ཀ་དཻ་བ་སྱ། ཨ་གྲ་ས་མ་ཧི་ཥེ། ས་ཧ་སྭ་ཤི་རེ། ས་ཧ་ས་བྷ་ཧ་བེ། ས་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སྱ། ཛྭ་ལ་མུ་ཁི། པིངྒ་ལ་ལོ་ཙ་ནི། བཛྲ་ས་རཱི་རེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ། མི་ལི་མི་ལི། ཏི་མེ་ལི་ཏི་མི་ལི། ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྲེ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། སིདྡྷི་དྲེཾ་དྷཾ་དྲེཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ། བྷེ་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས། བཱི་ར་ཧཱ་ཧཱ། ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི་ཏ་ཐཱ་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སེཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ་ག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་རི། ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ས་གྲ་ས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་ར་ཨ་དྲཻ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧ་ཧ་མ་ཧཱ་པ་ཤུ། མོ་ཧ་ནི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི་ས་དྱ་པྲ་དྱ་ཡ་ཀ་རི་ཎི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུཾ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མ་ཧཱ་བཱི་རཻ་བ་ར་མ་ས་དྡྷི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ལྷ་མོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རིང་འདི་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་འདིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། །དེའི་རྗེས་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྐུལ་བ་ནི་བྱམས་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་གདན་ལ་བྱོན་པ་ནི་དགའ་བའོ། །

【汉语翻译】
智慧自在母！ 一切 भूत (bhūta，भूत，bhūta，已成者) 怖畏摧毁者，大金刚！ 金刚座，无胜者，无能胜者！ 调伏者，眼旋转者！ 忿怒者，暴怒，恐怖者！ 惊吓者，杀戮者，善破者，败坏者！ 胜利者，禁锢者，镇伏者，迷惑者！ 金刚亥母，大瑜伽母，自在欲！ 卡 喀！ 普若 汤 盖！ 摧毁，摧毁！ 命！ 金金 祺尼， 卿 祺 祺尼！ 摇动，摇动！ 金刚手！ 枯竭，枯竭！ 金刚颅器，卡杖嘎持有者！

大啖食血肉者！ 人肠缠绕者！ 专注人头！ 花鬘结持有者！ 降伏者，降伏！ 摧毁，摧毁恶人！ 一切罪恶相续！ 一切 पशु (paśu，पशु，paśu，牲畜)！ 大肉！ 断截者，忿怒身！ 利牙可怖者！ 大印！ 圣黑汝嘎天之！ 首食水牛者！ 千头者！ 千臂者！ 七千眼者！ 燃烧光辉者！ 燃烧口者！ 赤黄色眼者！ 金刚身！ 金刚座！ 弥离 弥离！ 谛弥离 谛弥离！ 嘿 嘿 吽 吽！ 卡 卡！ 杜汝 杜汝 杜汝 杜汝！ 穆汝 穆汝！ 阿哲 谛！ 大瑜伽母！ 成就 扎让 达让 扎让 达让！ 抓让 抓让！ 嘿 嘿 哈 哈！ 贝 麦 哈 萨 哈 萨！ 英雄 哈哈！ 吼 吼 吽 吽！ 三界摧毁者！ 百千俱胝如来眷属！ 吽 吽 啪！ 僧哈 形 卡 喀 嘎 匝 形 嘎！ 三界持有者！ 海洋腰带，吞噬，吞噬！ 吽 吽 啪！ 英雄 无二 吽 吽 啪！ 哈哈 大 पशु (paśu，पशु，paśu，牲畜)！ 迷惑 瑜伽自在母，汝 金刚 ḍākiṇī (ḍākinī，डाकिणी，dakini，空行母)！ 一切 लोक (loka，लोक，loka，世间) 束缚者，立即 现 事业 者！ 吽 吽 啪！ भूः (bhūḥ，भूः，bhūḥ，地) 惊吓者！ 大英雄 惹瓦惹 玛 萨地 瑜伽自在母 吽 吽 啪 娑诃！ 此长咒乃是神女之鬘，第八支供养咒。 以此咒供养之后， 随后应修四梵住。 首先，为利益有情而发起的是慈爱。 之后，化现眷属之天女们，为利益三界有情，使一切有情远离痛苦，安置于解脱涅槃的是悲悯。 之后，天女们使三界一切有情获得胜乐轮之果位，然后降临于座的是喜悦。

【英语翻译】
Wisdom Isvari! All bhūta (bhūta, भूत, bhūta, the become) fear destroyers, Great Vajra! Vajra seat, Unconquerable, Unsurpassed! Subduer, eye rotator! Wrathful, Furious, Terrifying! Frightener, Killer, Well-breaker, Defeater! Victorious, Captivator, Subduer, Deluder! Vajravarahi, Great Yogini, Desire Isvari! Kha Khe! Pro Tam Ge! Destroy, destroy! Life! Kingkini, Khing Khinkhini! Shake, shake! Vajra hand! Dry up, dry up! Vajra skull cup, khatvanga holder!

Great devourer of flesh and blood! Human intestines wrapped around! Focused on human heads! Garland knot holder! Subduer, Subdue! Destroy, destroy evil people! All sinful continuums! All paśu (paśu, पशु, paśu, livestock)! Great meat! Cutter, Wrathful body! Fangs terrifying! Great seal! Holy Heruka deity's! First to eat buffalo! Thousand-headed! Thousand-armed! Seven thousand-eyed! Burning radiance! Burning mouth! Reddish-yellow eyed! Vajra body! Vajra seat! Mili Mili! Timeli Timili! He He Hum Hum! Kha Kha! Dhuru Dhuru Dhuru Dhuru! Muru Muru! Adre Te! Great Yogini! Accomplishment Dram Dham Dram Dham! Gram Gram! He He Ha Ha! Bhe Me Ha Sa Ha Sa! Hero Haha! Ho Ho Hum Hum! Destroyer of the three realms! Hundred thousand kotis of Tathagata retinue! Hum Hum Phat! Simha form Kha Kha Gadza form Ga! Holder of the three realms! Ocean girdle, devour, devour! Hum Hum Phat! Hero Non-dual Hum Hum Phat! Haha Great paśu (paśu, पशु, paśu, livestock)! Deluding Yogishvari, You Vajra ḍākiṇī (ḍākinī, डाकिणी, dakini, dakini)! All loka (loka, लोक, loka, world) binder, immediately present action doer! Hum Hum Phat! Bhūḥ (bhūḥ, भूः, bhūḥ, earth) frightener! Great hero Rewara Ma Sadhi Yogishvari Hum Hum Phat Svaha! This long mantra is the garland of the goddess, the eighth branch offering mantra. After offering with this mantra, Then one should meditate on the four Brahmaviharas. First, what is initiated for the benefit of sentient beings is loving-kindness. Afterwards, the retinue goddesses emanate for the benefit of sentient beings in the three realms, causing all sentient beings to be free from suffering and placing them in liberation nirvana is compassion. Afterwards, the goddesses cause all sentient beings in the three realms to attain the state of Chakrasamvara, and then descend upon the seat is joy.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་གཙོ་མོ་ལ་འདུས་གཙོ་མོ་ནི་ས་བོན་ལ་འདུས། ས་བོན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འདུས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་དག་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །རྒྱུད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྗེས་སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་ལས། །ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །བསྒོམ་པར་བྱ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གསལ་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལྟེ་བ་རུ། ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་དཀྱིལ་ས་བོན་ཡི་གེ་ལས། འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་འཕྲོ་བར་བསམ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལས་ནི། །ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་ནས། །མཆོད་པ་རྣམས་ནི་དབུལ་བར་བསམ། །དེ་རྗེས་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཚུར་འདུས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་དགུག་ཧཱུཾ་གིས་གཞུག །བཾ་གྱིས་བཅིང༌། ཧོཿ་ས་མཉེས་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཅུག་རྗེས་ནི། མེ་དང་མེ་ནི་བསྲེས་པའམ། །ཆུ་དང་ཆུ་ནི་བསྲེས་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཕྱི་ཡི་རིམ་པ་ནི། །གསལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གནས་གསུམ་པ་ནི་ལྷག་གིས་གསལ་བར་བསྒོམ། །སྲིན་པོའི་ལམ་ནི་ཅུང་ཞིག་བསྡམས། །ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་ཞུ་བས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང༌། །དེ་ཚེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གིས། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་རོ་གཅིག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་དོན། །གསལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཤེས་པའོ། །རྗེས་ཐོབ་བདེ་སྟོང་གཉིས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས། །རྟོག་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་ནི་གསལ་བར་བསྒོམ། །དེ་རྗེས་དོ་ལི་ལྟར་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །བཏུ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་རྣམས་དག་པར་བྱ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླ། །སྐུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་དང་གདན་བཅས་པ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ

【汉语翻译】
此后，那些天女融入主母，主母融入种子字。那种子字融入瑜伽士。在那之后，应当修习三种清净。嗡 娑婆瓦 须达 萨瓦 达摩 娑婆瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）一切法自性清净。嗡 瑜伽 须达 萨瓦 达摩 瑜伽 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净我。）瑜伽自性清净。嗡 班杂 须达 萨瓦 达摩 班杂 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法，金刚清净我。）金刚自性清净。如是修习三种清净即是舍，意为在相续福德资粮上，种下果实智慧资粮的种子。此后，从空性自性中，修习法生手印。于其中心，从വം (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)完全转变，修习金刚亥母。明观誓言尊后，于誓言尊的脐间，修习重叠的法生。于其中心，从种子字中，思维光芒放射。迎请智慧轮，于前方虚空中修习。从誓言尊的身躯中，以六天女的幻化，以智慧轮灌顶后，思维供养诸供品。此后，诸天女收摄回来，融入智慧轮。以ཛཿ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎)迎请，以ཧཱུཾ་ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)安住，以བཾ་ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)束缚，以ཧོཿ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)令欢喜。安住智慧轮后，如火与火相混合，或水与水相混合般，修习其自性。此后，外在的次第，明晰地完全修习。三处更加明晰地修习。稍微关闭罗刹之路。法身的体性即是光融入，完全充满大乐。彼时，以乐空双运，三界成为一味。完全明晰地修习大手印的所有意义。最终将获得果位。即是等持的智慧。从后得乐空二者的状态中，明晰地修习离分别受用身。此后，如念珠般念诵。以字头净化诸咒语。念诵的咒语是身语意的念诵。三身手印，连同装饰和坐垫，那些次第完全清净。

【英语翻译】
Then, those goddesses dissolve into the chief goddess, and the chief goddess dissolves into the seed syllable. That seed syllable dissolves into the yogi. After that, one should meditate on the three purities. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. All dharmas are naturally pure. Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'ham. Yoga is naturally pure. Oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'ham. Vajra is naturally pure. Meditating on the three purities in this way is equanimity, which is said to be planting the seed of the accumulation of wisdom as the fruit on the accumulation of merit in the continuum. After that, from the nature of emptiness, one should meditate on the Dharma-arising mudra. In the center of that, from the complete transformation of vaṃ, one should meditate on Vajravarahi. After clarifying the samaya-sattva, in the navel of the samaya-sattva, one should meditate on the double-layered Dharma-arising. In the center of that, from the seed syllable, one should think that rays of light emanate. One should invite the wisdom wheel and meditate on it in the sky in front. From the body of the samaya-sattva, with the emanation of the six goddesses, after empowering with the wisdom wheel, one should think of offering the offerings. After that, the goddesses gather back, and one should insert the wisdom wheel. With jaḥ, one invites; with hūṃ, one abides; with vaṃ, one binds; with hoḥ, one pleases. After inserting the wisdom wheel, one should meditate on its nature, like fire mixing with fire, or water mixing with water. After that, one should completely meditate clearly on the outer sequence. One should meditate even more clearly on the three places. One should slightly close the path of the rakshasa. The nature of the dharmakaya is that the light dissolves, completely filling with great bliss. At that time, with the union of bliss and emptiness, the three realms become of one taste. One should completely meditate clearly on the meaning of the great mudra without exception. Ultimately, one will attain the fruit. That is the wisdom of equipoise. From the state of the subsequent attainment of bliss and emptiness, one should clearly meditate on the sambhogakaya, free from conceptualization. After that, one should recite like a rosary. One should purify the mantras with the letter-clusters. The mantra to be recited is the recitation of body, speech, and mind. The three kayas, mudras, together with ornaments and cushions, those sequences are completely pure.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། །གཞན་དོན་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ནི། །སྣོད་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས། །ཀ་པཱ་ལའམ་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཤ་ལྔ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ས་བོན་ནོ། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། །དེ་ནས་མེ་རླུང་སྦྱོར་བ་བྱ། །ཡ་ལས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ། །རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀཾ་ལས་ཐོད་པ་གསུམ། །ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ། །དེའི་ནང་དུ་གོང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཊྰྭཾ་ག་མགོ་ཐུང་དུ་བལྟ་བ། །ཡུ་བ་ལ་ཨོཾ་རྐེད་པ་ལ། ཨཱཿ་རྩ་མོ་ལ་ཧཱུཾ། དེ་རྣམས་ཁ་སྦྱོར་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་དེ་རྣམས་
༄། །སྦྱངས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ལེབ་བྱས་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི། །མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བྱ། །ལྕ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་བསམ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཙལ་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་གསོལ་བར་བསམ།། འཇིག་རྟེན་འདས་པས་གསོལ་རྗེས་ལ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་རྗེས་གནས་སྐྱོད་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱིན། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བས། མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །གཏོར་མའི་སྔགས་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ། ས་མ་ཧྱ་སྟཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྷྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ་ནམ་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁྰ་ཧི། སརྦ་ཧྱ་ཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨནུ་མཱ་ད། ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ། ད་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡཾ་ར་ཀྵ་ནྟུ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཐཱ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེ་ཥྚམ་བྷུ་ཉྫ་ཐ། པི་པ་བ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར། སཚུ་ཁ་བྲི་བྲྀ་དྡ་ཡེ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝཱཾ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡཾ་བཛྲ་ཡོ་གཱི་ནཱི་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྚྷ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀཏོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨཱ་སུ། ཙམེ་ཙཏྟ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱཎ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ། བཛྲི་བྷ་པ་མ་མཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་

【汉语翻译】
那是，从利他上师处得知。之后朵玛等事宜，器皿必须完全清净，嘎巴拉或者珍宝器皿。五肉和五甘露，那些的种子字是：郭古达哈那，嗡（梵文：ओँ，转写：oṃ，字面意思：嗡），阿（梵文：आ，转写：ā，字面意思：阿），章（梵文：ज्रिं，转写：jriṃ，字面意思：章），康（梵文：खं，转写：khaṃ，字面意思：空），吽（梵文：हुँ，转写：hūṃ，字面意思：吽）。之后进行火风结合，从“亚”字生出风轮，从“让”字生出火轮，从“康”字生出三个颅骨，从“阿”字生出嘎巴拉。在其中观想以上的字母。在其上，观想卡杖嘎为短头。在手杖上有嗡（梵文：ओँ，转写：oṃ，字面意思：嗡），在腰部有阿（梵文：आ，转写：ā，字面意思：阿），在根部有吽（梵文：हुँ，转写：hūṃ，字面意思：吽）。那些合在一起观想字母。之后那些，
༄། 净化后，观想为智慧甘露的自性。将月轮做成盖子后，迎请世间和出世间的宾客。在舌头上观想金刚管，寻找月轮后，观想供养智慧甘露。出世间者享用后，供养世间者。之后布施给居处游荡的生灵。为了成办所欲之事，向那些祈祷。之后念诵瑜伽母的百字明，遣送宾客。朵玛的咒语是，如下：嗡（梵文：ओँ，转写：oṃ，字面意思：嗡）班杂 阿Ra力 霍，扎 吽 邦 霍 班杂 达吉尼，萨玛雅 斯当 哲雅 霍。金刚掌心向上张开，在半夜布施朵玛。嗡（梵文：ओँ，转写：oṃ，字面意思：嗡） 卡 卡 卡嘿 卡嘿，萨瓦 雅恰 Ra恰萨 布达 贝达 毕夏杂 阿努玛达，阿巴玛Ra 达嘎 达吉尼，达雅 依当 巴林，格里哈南度 萨玛央 Ra恰度，萨瓦 悉地 咩 扎雅恰塔，雅泰 邦 雅泰 斯当 布扎塔，毕巴瓦 玛迪 嘎Ra玛塔，玛玛 萨瓦 嘎Ra，萨楚卡 贝贝 达耶，萨哈耶 嘎 巴旺度 吽 啪 啪 梭哈。朵玛的咒语完毕。嗡（梵文：ओँ，转写：oṃ，字面意思：嗡） 班杂 瑜伽尼 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉扬 班杂 瑜伽尼 萨埵 爹诺巴 迪叉，哲卓 咩 巴瓦，苏波叉哟 咩 巴瓦，苏多叉哟 咩 巴瓦，阿努Ra格多 咩 巴瓦，萨瓦 悉地 咩 扎雅恰，萨瓦 嘎玛苏，扎咩 扎塔 希热呀 咕噜 吽 哈 哈 哈 哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班杂 瑜伽尼 玛咩 穆杂，班哲 巴帕玛玛 萨玛雅 萨埵 阿。金刚瑜伽母的百字明完毕。金刚瑜伽母的修法。阿阇黎

【英语翻译】
That is, to be known from the mouth of the altruistic guru. After that, the activities such as Torma, the vessel must be completely pure, either a Kapala or a precious vessel. The five meats and the five amritas, the seed syllables of those are: Go Ku Da Ha Na, Om (Sanskrit: ओँ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Sanskrit: आ, Romanization: ā, Literal meaning: Ah), Jrim (Sanskrit: ज्रिं, Romanization: jriṃ, Literal meaning: Jrim), Kham (Sanskrit: खं, Romanization: khaṃ, Literal meaning: Empty), Hum (Sanskrit: हुँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). Then perform the fire-wind combination. From the letter 'Ya' comes the wind wheel, from the letter 'Ram' comes the fire mandala, from the letter 'Kam' comes three skulls, from the letter 'Ah' comes the Kapala. In it, contemplate the above letters. On top of it, view the Khatvanga as a short head. On the shaft is Om (Sanskrit: ओँ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), on the waist is Ah (Sanskrit: आ, Romanization: ā, Literal meaning: Ah), on the root is Hum (Sanskrit: हुँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). Those combined together, contemplate the letters. After those,
༄། Having purified, contemplate the nature of wisdom nectar. Having made the moon wheel into a lid, invite the guests of the world and beyond. On the tongue, visualize a vajra tube, after searching for the moon wheel, visualize offering the wisdom nectar. After the transcendent ones have enjoyed it, offer it to the worldly ones. Then give to the beings who dwell and wander. In order to accomplish the desired purposes, pray to those. Then recite the hundred-syllable mantra of the Yogini, dismiss the guests. The mantra of the Torma is as follows: Om (Sanskrit: ओँ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Vajra Aralli Ho, Jah Hum Bam Hoh Vajra Dakini, Samaya Stam Drishya Ho. Open the vajra palms upwards, and give the Torma at midnight. Om (Sanskrit: ओँ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pisaca Anumada, Apasmara Daka Dakini, Daya Idam Balim, Grihnantu Samayam Rakshantu, Sarva Siddhi Mme Prayacchata, Yathai Bam Yathe Stam Bhunjata, Pipava Matikramata, Mama Sarva Kara, Satrukha Bebri Daye, Sahaye Ka Bhavantu Hum Phet Phet Svaha. The mantra of the Torma is complete. Om (Sanskrit: ओँ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Vajra Yogini Sattva Samaya, Manupalaya Vajra Yogini Sattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mme Prayaccha, Sarva Karmasu, Zame Zatta Shriya Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Yogini Mame Muca, Vajri Bhapamama Samaya Sattva Ah. The hundred-syllable mantra of Vajrayogini is complete. The Sadhana of Vajrayogini. Acharya

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པ།

【汉语翻译】
大成就者札烂达喇巴所造完毕。
名为金刚瑜伽母之修法。札烂达喇巴。

【英语翻译】
Completed, composed by the great accomplished Jālandharapa.
A practice method called Vajrayogini. Jālandharapa.

============================================================

